viernes, 15 de diciembre de 2023

qué hacer cuando no entiendes nada.

Dicen que desde hace meses hay un debate entre docentes, sindicatos padres, madres y gobierno sobre la obligatoriedad o no de que la comunicación docentes- familias extranjeras deba ser en finés o en inglés, en función del deseo de los tutores legales del menor.

Dicen que es un debate reciente, pero este tema lleva ya muchos años circulando por las mesas y pasillos de quien deba debatirlo.
Habiéndome encontrado en ambos lados madre y docente voy a intentar explicar la situación:

1) Finlandia tiene dos lenguas oficiales: el finés y el sueco. Toda criatura nacida en Finlandia y escolarizada debe aprender, al menos, esas dos lenguas, a las que en segundo de primaria se añadirá la lengua inglesa y poco después se incorporará una cuarta lengua. Lxs no nacidxs en Finlandia NO están obligadxs a aprender sueco, aunque se les brinda la posibilidad.

2) El personal  docente de la escuela pública habla finés, sueco y suelen dominar el inglés; siendo las dos primeras obligatorias para ejercer en cualquier puesto público. El inglés es un requisito que se le requiere al docente, pero no se le paga un extra por ese tercer idioma. Lo hablan muy bien, por norma general, pero no todo el mundo se siente cómodamente hablándolo.

3) Las familias extranjeras que no hablan ni finés ni sueco, posiblemente hablen inglés, francés o árabe. Habiendo también un gran número de familias cuya lengua materna es ruso y/o estonio.
Muchas de estas familias han llegado para quedarse y emprender una nueva vida lejos de sus países, otras, en cambio, están en Finlandia por un tiempo determinado, lxs pmadres trabajan en inglés y no ven la necesidad de aprender un nuevo idioma.

Entiendo la impotencia de estas familias en un país extranjero cuya lengua desconocen.
Entiendo a lxs docentes a los que se les impone que hablen en un idioma que no es su lengua materna  Para el profesorado el inglés no es una lengua neutra en el diálogo con las familias, es más, en ocasiones se encuentran en gran desventaja de nivel ya que deben dialogar con familias cuya lengua materna sí que es el inglés. No es una conversación distendida en un café, con tus amigxs. No, es una reunión con padres y madres interesadxs en la evolución de sus hijxs, con la preocupación añadida de la integración en un país extranjero.

Por intentar ayudar, por facilitar la integración, muchas veces el profesorado  pone de su parte y hablan con padres y madres en inglés. Actualmente, según está la situación, lo que ha empezado como un favor no puede terminar como una costumbre y mucho menos como una exigencia.
Hay que recordar que existe un servicio gratuito de solicitud de traducción simultánea para estas ocasiones. Hagamos uso de él. Es el centro escolar el que se encarga de solicitar el servicio de traducción para facilitar las tutorías.


0 comentarios:

Publicar un comentario